=Posts Recentes

[5]

O nascimento virginal de Cristo foi um erro de tradução?

Nos últimos meses, foi muito divulgado um vídeo em que diversos atores (boa parte da Rede Globo) fazem uma defesa do aborto. Até aí, nenhuma novidade. O problema é que num determinado momento, os atores ironizam o fato de Maria ser virgem e chegam a dizer que isso foi um "erro de tradução".



O interessante é que eu nunca imaginei que tivéssemos tantos atores especializados em exegese bíblica. Nunca imaginei que nos corredores do PROJAC existissem tantos tradutores de hebraico e grego com autoridade para fazer essa afirmação.

Mas, vamos supor que eles realmente sabem do que estão falando e, como bons estudantes que somos, vamos conferir se a informação procede.

Os versículos onde o problema de tradução pode ter ocorrido são os seguintes:

"Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel."Isaías 7:14
"Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco)."Mateus 1:22-23
O suposto problema de tradução ocorre porque no texto de Isaías, a palavra que aparece traduzida como virgem é "almah", que no hebraico significa " donzela", "moça" e não "virgem". Virgem em hebraico é " bethulah". Com base nisso, os exegetas globais afirmam que Maria era apenas uma donzela, não uma virgem.

A questão é facilmente resolvida quando se conhece o mínimo de cultura judaica nos tempos do Antigo Testamento. Naquela época, presumia-se que todas as moças jovens, todas as donzelas eram virgens. O termo "almah" sempre era usado nesse sentido. "Bethulah" só era usado para se referir a mulheres mais velhas que ainda permaneciam virgens, usar "bethulah" para se referir a uma jovem seria uma redundância.

Outro detalhe é que, quando o Antigo Testamento foi traduzido para o grego, e isso ocorreu mais de 200 anos antes de Cristo nascer, os tradutores, no verso em questão, traduziram "almah" para "parthenos" que é "virgem" em grego. Reforçando assim que essa era a intenção do autor.

Portanto, não há erro nenhum de tradução!

Também me façam o favor de avisar aos envolvidos que quando uma mulher é estuprada, ela já tem o direito de abortar legalmente. Uma consulta ao Código Penal antes de gravar um comercial não faz mal a ninguém.

 queria acrescentar que, independentemente de você ser evangélico, católico, espírita ou qualquer outro credo, se você se considera cristão precisa saber que o nascimento virginal de Cristo é uma das doutrinas centrais do cristianismo. Se você nega esse fato, está cometendo heresia. E hereges devem ser refutados, sejam eles amigos de facebook ou atores famosos.
O nascimento virginal de Cristo foi um erro de tradução? O nascimento virginal de Cristo foi um erro de tradução? Reviewed by Alcino Júnior on quarta-feira, janeiro 13, 2016 Rating: 5

Um comentário: